What does EXPLICIT tag means?

PGHK #229 Siam Christmas (暹Christmas)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Our special guest brought to us some Siamese lessons and sharing of the holiday coming up this Friday, Christmas! Xiamen Ah Long and I both love to speak nonsense Thai, so it was a perfect Thai Christmas episode, and lots of good laughs.

A few final touches are required. But mostly done.

(((DOWNLOAD AUDIO FILE)))

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

9 Responses to “PGHK #229 Siam Christmas (暹Christmas)”

  1. Kei Kak Kiah Says:

    Every time come to Siam topic, i must laugh die one er…..hahaha

  2. KengSom Says:

    listen back – damn funny when hear AhJohn talk in fake Siamese… hahaha

  3. Xiamen Ah Long Says:

    So you’re going to teach us some real Thai next time ! We should totally do a Hatyai episode, or Tom-Yam or “Tiger” Show or anything Thai…… :-P

  4. Ah-bin Says:

    Thanks for your kind comments but I have to admit I’m kind of useless without my dictionaries. I’d been talking with Sim about tang-che/tang-cheh just last week and I’d always assumed it was a difference between 冬至 and 冬節 but as Ah-long said, the 至 is pronounced chi (= pinyin ji). I think the Hokkien term was originally the second one and it lost its final -h (I see people often hear it as a -k, actually the -h is just a convention for writing the clipped sound at the end of the short vowel) because of confusion with the first one in Taiwan and Amoy. I’ll go and check some of my other dictionaries when I get my hands on them tonight.

    Merry Ang-mO tang-cheh!

  5. SanKiuKiu Says:

    I missed this recording thanks to TMnet… :(
    Ah John punya fake Siamese sound real lor… Wakakakaka…
    I know few siam words oso.. ‘Ar Lai Wah’ & ‘Mai Kao Zhai’ =P

  6. namsai Says:

    san kiu kiu..end up u also berjaya online and listen to your favorite ghost story..hehe..TM not bad at all wat ..haha

  7. lor mee Says:

    Ah John, ur fake siam ua sounds real damn “siam” loh! Cukup2 funny…wakakakaka.

    Dae khun lek samee khun “Merry Xmas and Happy New Year”. The siam ua here is teaching by my Kelantan siamese fren, meaning “dedicated to you and ur hubby, “Merry xmas and happy new year”.

  8. Ah-bin Says:

    Tracked it down last night! The che in tang-che is 祭 (Mandarin ji4 or zhai4) meaning “sacrifice”. It’s an old classical word for a festival that the Japanese still use a lot (they pronounce it “matsuri”). My old “Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy” has che-tang “To make sacrifices at the Winter solstice” .

  9. Xiamen Ah Long Says:

    Ha-Ha. Ah-bin, that’s EXACTLY what I told John off-line !

    Pronunciation and definition both make sense, right ? I will communicate more with you via mail. Let’s have a blessed Christmas and Happy 2010 !

Leave a Reply