What does EXPLICIT tag means?

Writing Hokkien

How to Write Hokkien in the Roman Alphabet – An-choaⁿ iong Ang-mo∙-ji sia Hok-kian-oa

You can often hear people say that there is no standard romanization system for Hokkien, but actually that isn’t true. There is a system to romanize Hokkien that is almost one hundred years older than Mandarin Pinyin. It’s called P eh-oe-ji 白話字, which means  “characters for ordinary language”.

In Penang it would be pronounced Pe·h-oa-ji or even Pe·k-oa-ji (I’ll explain the difference between e with a dot and normal e later) but usually it’s just abbreviated to POJ.

The whole Bible was translated into Hokkien using this system, and many dictionaries and conversation manuals also use the system. Now the ROC (Taiwanese) Ministry of Education uses it too, but in a slightly modified form. Also Luc de Gijzel’s English – Penang Hokkien Pocket Dictionary (2009) – the only Penang Hokkien dictionary ever published – uses this system.

Why learn POJ?

The problem with not being able to write what Hokkien words accurately is that it is hard to learn how to say unfamiliar words unless you actually hear them. If you live in Penang and speak Hokkien every day, or you are chatting on Skype it isn’t a problem, but what about if you want to write a Hokkien word in a text, or teach someone a new word in an e-mail, or  look up how to pronounce a Chinese character in Hokkien, or know how to say an old Hokkien word in a dictionary that you haven’t heard before?

Even though it was invented for writing Hokkien in China, it can still be used for writing all the sounds of Penang Hokkien. You can write anything in Hokkien with just the following combinations of letters:

a b ch chh e  e· g h i j k kh l m n ⁿ ng o o· p ph s t th u

Notice that ch, chh, kh, etc. represent single sounds, and in many Hokkien dictionaries they are classed as different letters.

Before I forget here are two links to digitized dictionaries of Amoy Hokkien that use POJ

English-Hokkien

Hokkien-English

(This one won’t appear as full view in google book search outside the US, so you’ll need t0 use a proxy server or circumventing tool like freegate to show your computer’s IP address as originating inside the US)

Both of these are a bit old, but they are very useful.

Before the introduction to the system, here’s a link to a short history of POJ.

I’ll start by introducing the initial sounds of POJ, then I’ll explain the different vowel sounds and endings (such as final k and h), nasalized vowels (written with the little n) and I’ll leave tones until last, because these are the most difficult part of POJ.

Part One: Initial Sounds

There are sixteen different initial consonant sounds in Penang Hokkien. Some of them exist in Mandarin and English, but others don’t.

Often the problem is that Mandarin only has two sounds where Hokkien has three. Mandarin has a distinction between aspirated and unaspirated consonants. Aspirated means with a little puff of air – if you put your hand in front of your mouth when you say “puff” you can feel it on the “p” – if you say “sport” there is no puff of air on the p – it is unaspirated, but definitely still a “p”. So Mandarin has pairs of these two sounds.

p and b pang 胖 (fat) bang 幫 (to help)

Hokkien has three distinctions, aspirated, unaspirated and voiced, so what would be p and b in Pinyin become ph and p in POJ, and “b” is reserved for the voiced sound that doesn’t exist in Mandarin and sounds more like the “b” in English. Sometimes the “b” sound might sound a bit like an “m”.

In POJ the difference between the sounds is shown by putting an “h” after the aspirated consonant.  Here are the three sets of initials (two in the case of th and t) in the order: aspirated,  unaspirated, voiced. I’ll explain each set in order and give examples.

ph, p, b

kh, k, g

th, t

chh, ch, j

The other initial sounds are s, h, m, l, and n, but I don’t think anyone has any trouble with writing these, so I haven’t arranged them into a set.

Set One: ph, p, b

phang – smells nice     pang – to let go of something   bang – a net.

So here are some more examples for ph:

phui 屁 – fart               phah 撲 – to hit

phoa 破 – broken            phe 批 – a letter

phau 炮 – firecracker    phoe 皮 – skin

for p:

pui 肥 – fat                  pek – to climb

pan-gi 便宜 – cheap        pun – also

peng 反 – to turn around  pang 放 – to release, let go

and for b:

bo 無 – not, doesn’t have             bong 墓 – a grave, to touch

bin 面 – face                    bat – to know or have done something

be 馬 – horse                    beng 明 – clear

Practice sentences for these sounds:

Bi-kok-lang pang e phui u kha phang bo? (Do the farts Americans do smell nicer?)

A-beng e peng-iu khi ban-san be pah liap bah-chang. (A-beng’s friend went to the market to buy 100 bah-chang.)

Set Two: kh, k, g

Hokkien also has three sounds kh, k, g where Mandarin only has k and g (= kh and k)

khong 空 – zero                kong 講 – to speak                       gong – stupid

more examples for kh:

khang 空 – empty              khui 開 – to open

kham – to close           khi 去 – to go

khin 輕 – light                  khia – to stand

for k:

kang 江 – river                 kio 叫 – to call

keng – to choose          koan – tall

kin-ni 今年 – this year          ka 共 – and

and for g:

gia – to take or bring    giam 嚴 – strict

leng-geng 龍眼 – longans    go· 五 – five

gin – to hate                 gian – to be addicted to doing something

A-kong gia ka-liau e leng-geng kau kam-pong.  (Grandpa took all the longans to the village.)

I chin-nia gau kong Hok-kian, I kong kha khoai koe lu. (He’s good at speaking Hokkien, he speaks faster than you.)

Set Three: Th and t

Hokkien only has a set of two here, but to fit with the other sets of three, the sounds are written th and t:

thang 蟲 – a bug               tang 冬 – winter

thak 讀 – to read              tek-piat 特別 – special

thng 糖 – sugar                 tng 唐 – Chinese (as in Tng-lang)

thit-tho – to play (also chhit-tho)         tu 豬 – pig

Make sure not to get confused with the “th” sound in English

Example sentence:

Tak-tak lang thak kau thau thiaⁿ  (Everyone studied until they got a headache)

Set Four: chh, ch,  j

Hokkien has three sounds chh, ch, and j. These cause the most trouble if you try to spell them out with Pinyin.

Pinyin writes q and j in front of i and c and z in front of most other vowels. In POJ only chh and ch are used, no matter which vowel comes next.  So Pinyin zang, cang, jiang, qiang would be chang, chhang, chiang, chhiang in POJ.

Examples:

chhit 七 – seven   chit 一 – one         jit 日 – a day                  (these would be either chit, cit jit or tshit, tsit, jit)

chhio 笑 – to laugh chio 借 – to lend            jio 尿 – pee

More examples for chh

chho 錯– mistake                        chham 參 – to associate with

chhiu 手– hand or tree     chhoe – to look for

chhap 插 – to care            chhut 出 – to come out

for ch:

cho 做 – to do                  chap 十– ten

che 坐– to sit, many        choa 紙– paper

chiu 酒– alcohol

and for j:

jip 入- to enter

joah 熱- hot

Example sentence:

Ji-chap-chhit jit cheng jit-si chin-chiaⁿ chin-chiaⁿ joah. (Twenty-seven days ago it was hot in the daytime.)

Note: Some people like to write these as ch and c, because they think there are too many h’s in chh. Some old dictionaries write tsh and ts for some words, chh and ch for others. The Taiwanese Ministry of Education uses  tsh and ts only.

Part Two: final Sounds

Simple vowels -a, -e, -e·, -i, -o, -o·, u

a, i, and u are easy,

ka 教 – to teach           cha 早 – early chha 柴 – wood          ta – dry

si 四,死– four, to die       khi 去,起 – to go, or get up            hi 戲 – a movie or TV programme

tu 豬 – a pig    lu 汝 – you      hu 魚 – fish    u 有 – to have, is

e and e·

The difference between e and e· is a little tricky. Here are some examples of the difference:

ke 雞 – chicken           se 細 – small                che 侈,儕 – many

ke· 家,加 – house, to add       he· 下 – to put

This difference only exists in Chiang-chiu and Penang Hokkien (people who say “puiⁿ” for rice will usually make the distinction between “chicken” and “add”, but people who say “png” will not). Sometimes people write the e· as ε (in the Douglas dictionary they do this) but I prefer to write it with a dot because it is easier to write the tone on top of an e than on an ε symbol. When you want to input something quickly on the internet, you can also write it as a capital E.

o and o·

The difference between o and o· exists in all types of Hokkien. Examples:

ho 好 – good   o-lo 呵咾 – to praise   bo 無 – not      cho  做 – to do

ho· 虎 – tiger   lo· 路 – a road  go· 五 – five

Again there are different ways of writing this, Douglas uses ɵ but later POJ dictionarie add the dot. The Taiwanese Ministry of education uses oo, but I think O is a good idea if you are typing in a hurry on the internet.

If you have Microsoft Word it is easy to input the dot. Just go to “insert” then “symbol” and then when you find them on the table of characters. The small dot is called “middle dot” and the code number is (unicode 00B7). You can choose a shortcut key as well, and save it so you don’t have to keep on going in and out of “insert symbol” – I use control+alt+’ for my middle dot.

Vowel Combinations

ai, au, ia, io, ui, oa, iau, iu, oe, oai

These are written in a different manner from Pinyin – first of all, they don’t change at all. Pinyin yao changes to iao after a consonant, but POJ iau remains the same wherever it is. Also the way Pinyin writes wa/ua and ao is reversed in POJ

ai 愛 – love       lai 來 – come      mai – don’t want

au 甌,後 – a cup, after    hau 哭 – to cry  lau 老 – old

chhia 車 – a car     sia 寫 – to write    khia – to stand

io 搖 – to shake      kio 叫 – to call     chhio 笑 – to laugh

ui 位 – a place      khui 開 – to open    pui 肥 – fat

oa 話,我 – language, I   hoa 花 – a flower     choa 蛇 – a snake, paper      goa 外 – outside

iau-kin 要緊 – important    chiau 鳥 – a bird     phiau 標 – a brand   siau -  crazy

iu 油 – oil        chhiu 手 – hand     siu 收 – to keep    iu-siu 幼秀 refined

hoe 火 – fire  koe 過 – to pass  hoe 歲 – year of age

khoai 快 – fast

Nasalised Vowel Endings

e·ⁿ, iⁿ, o·ⁿ, iaⁿ, iauⁿ, uiⁿ, oaⁿ, aiⁿ

These ones can’t be written in Pinyin or English, or even Malay!

John has sometimes written this as a final capital N, or as an n in the syllable e.g. kiaN, or knia. I sometimes use the N when writing on the internet. The problem with n in the middle of the syllable is that you have to write “ni” for “glutinous rice balls” (圓) and “na” for the filling in a cake or bun (can’t find the character at the moment).You can test whether a word has this nasal sound by holding your nose when you say it. If it rattles when you say the word, then it is nasalised .

In the original POJ system the sound is written as ⁿ – called “superscript Latin small letter n” so;

kia 寄 = to send (a letter)

but:

kiaⁿ 行 = to walk or child 囝, or be afraid 驚 (depending on the tone)

POJ doesn’t usually write the little n in words that begin with m or n, so “door” and “egg” are mui 門 and nui 卵 rather than muiⁿ and nuiⁿ. – but they still write puiⁿ for 飯 “rice”.

Like the dot, to input the ⁿ. Just go to “insert” then “symbol” and then find it on the table of characters. It’s called superscript Latin small letter n (Unicode 207F). I saved the shortcut keys as Ctrl+’,n (two keys held, then released then n).

Examples of nasalised endings:

saⁿ 衫,三- clothes, three        kaⁿ 敢- to dare

thiⁿ 天 – sky piⁿ 邊 – edge  (mi 麵 – noodles and ni 年 – year are also nasalised)

se·ⁿ 生 – to give birth  pe·ⁿ 病 – illness           chhe·ⁿ 青 – green (me· 冥 – night is also nasalised)

mo· 毛 – hair   no· 兩 – two  (both are nasalised but POJ leaves out the ⁿ)

thiaⁿ 痛 – sore  siaⁿ 聲 – voice piaⁿ 餅 – cake iaⁿ 影 – shadow

siauⁿ 想 – to think khiauⁿ 腔 – an accent hiauⁿ 香 – joss sticks – note this ending is a real “Made in Penang” sound. Other varieties of Hokkien have -io·ⁿ or -iuⁿ instead, so they pronounce “think” as sio·ⁿ or siuⁿ.

kuiⁿ 光 – light     tuiⁿ 轉 – to go home  huiⁿ 園,遠 – a garden, far – some other varieties use -ng in place of -uiⁿ, making kng, tng, hng, etc.

soaⁿ 山 – mountain oaⁿ 晏 – late poaⁿ 半 – half khoaⁿ 看 – to see

phaiⁿ 歹 – bad

Endings in -m, -n, and -ng

The ending that causes most trouble here is -ng. Mandarin has words spelt “eng” but pronounced without an “e” as  “ng” like “deng” 等, but Hokkien has this sound “ng” as well as another “eng”  with an e as in the word “eng” meaning “easy”. In POJ this first sound is written without a vowel as “ng”, and the second sound with an e as “eng”

tng – Chinese                   teng – on

phah-sng 撲損 – to waste      sam-seng – ruffian

An ending that is sometimes spelt different from its sound in POJ is -ian. Although you’ll find it in dictionaries as -ian or -ien, in Penang sometimes it is pronounced “e·n”for example:

he·n-tioh 現著 “to see”            chit khe·n cha-bo· “a woman”

in sian – bored  and bian 變 – to change

Endings in p, t, k, and h

The p and t endings are easy to distinguish, but k and h are more difficult. The two different sounds can best be heard in the pairs:

ak – to water vs. ah 鴨 – a duck

ok 惡 – evil  vs. oh 學 – to study

The first one sounds like a k ending, but the second one just makes the a sound shorter. The final -h in POJ is completely different from that of Malay, and also different from the English sounds eh and oh that are sometimes used to write  e· and o·.

The problem is that sometimes in Penang Hokkien -h and -k have merged or swapped altogether:

khek 客 – guest, Hakka          bak  肉 – meat

these are usually “kheh” and “bah” in most other varieties of Hokkien. so if you’re using a Hokkien dictionary make sure to check both the h and k endings.

Examples of k endings:

sek 熟 – familiar          thak 讀 – to study, read            kok 國 – country     kak 角 – corner          kek-sim 激心 – sad

Examples of h endings:

koh – again         phah 撲 – to hit    khah 較 – more (khah-ho 較好 – better)    chiah 食 – to eat   loh 落 – to fall (as of rain)

Examples of p endings:

chhap 插 – to care      liap 粒 – measure for something round      hip 翕 – to take (a photo)

Examples of t endings:

tit-tit 值值 – straight, continually      chhat 賊 – a thief       bat – to know someone

Well, those are the basics of POJ, but there is more to explain about tones and also about what happens when two syllables are put together and the sound changes slightly such as pak-to· 腹肚 “stomach” becoming pat-to·. I’ll add more about tones and how to input them in the next few weeks. Please fell free to write any questions about it to me as well.

soaⁿ – mountain oaⁿ – late poaⁿ – half khoaⁿ – to see

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)