PGHK #245 Sex Ed

Apr 12, 2010 | Podcast | 11 comments

Did you remember learning about sex in school? Did you get proper sexual education? Who taught you about sex? Find out how our special guests learned about sex growing up.

(((DOWNLOAD AUDIO FILE)))

11 Comments

  1. Ah-bin (Ang-moh)

    Just started listening…and heard my name mentioned. Tried to stay up to listen and record, tapi khun-khi liao….

    In “deep” Hokkien “sex education” would be “seng-kau-iok” 性教育, I think. I don’t think there was an old Hokkien word for it. Lau lang kong chit-khuan e mih-kiaN e phai-se.

  2. Miku John

    Thank you Ang-moh for sharing your knowledge.
    I need to learn the way you transliterate Hokkien.

  3. Momi-Mama

    Hi John, wa uu thia lu eh hokkien tai on “sex ed”. you ask how to say “sex” in hokkien. Is called “chim pang”.

    Regards,
    Momi Mama

  4. Miku John

    Thanks for letting us know. I still don’t know how to pronounce. Can you record and email to me? Or give me more description. Like “chim”, as in crab or as in kiss, or as in deep?
    Thanks.

  5. Ah Tox

    John,some ppl said “Kia Pang” for having sex.Of cos for PGHK is still ZSB lor…..hahaha

  6. Miku John

    I have actually heard of kiaN pang, literally walk room.

  7. wiwiwawa

    kia pang …. mandarin is 行房 ….. yeah lor… correct mar…

  8. Ah-bin (Ang-moh)

    Sorry, I hadn’t read the comments until now! I’ll explain in the next post…very soon.

  9. Ah-bin (Ang-moh)

    I transliterate according to POJ (Peh-oe-ji) 白話字 in Peneng it should be Peh-oa-ji, perhaps). Oa sounds like wa (Luc de Gijzel writes ua, but all the other Hokkien POJ materials stick to oa for this sound).

    seng = same as the last syllable of sam-seng “gangster”
    kau = same as the last syllable of hong-kau “catholic”
    iok = rhymes with “siok” (good feeling) minus the s-

    While I’m about it….

    To distinguish 加 (add) from 雞 (chicken) the system uses a different letter
    add = kε
    chicken = ke

    But I usually use a “middle dot” for the first one e.g. ke• = add te• = “tea”

    If you are typing straight into a website then it’s easier to write kE.

    In the same way,
    ho = good 好
    ho• = to rain 雨 or to give 與 (or you can write it hO) – the tone is different but I’ll levae that for now.

    Then there is the nasalised sound. John has written this as kiaN, which is what I do when writing on the internet. In the original POJ system they write ⁿ – called “superscript Latin small letter n”

    kia 寄 = to send (a letter)
    kiaⁿ 行 = to walk or child 囝, or be afraid 驚 (depending on the tone)

    POJ doesn’t usually write the little n in words that begin with m or n, so “door” and “egg” are mui 門 and nui 卵 rather than muiⁿ and nuiⁿ. – but they still write puiⁿ for 飯 “rice”.

    If you have Microsoft Word it is easy to input these. Just go to “insert” then “symbol” and then when you find them on the table of characters
    middle dot (unicode 00B7)
    superscript Latin small letter n (207F)

    Then you can click on them and assign them shortcut keys. For the dot I hold down ALT+Ctrl+; (three keys in order) and for the small n I use Ctrl+’,n (two keys held, then released then n). You can make any combination you want. Unfortunately it means you have to type things into word first and then copy and paste them into a webpage.

    Some time soon I’ll write about the difference between
    ah = duck
    and
    ak = to water
    and
    a = the sentence ending for some questions

    Can most people tell the difference between the first two?

  10. Miku John

    Angmoh, this is extremely educational for me. I like to have a standardize way of writing Hokkien. I haven’t been able to figure out by reading some sites. Especially that some people just go straight into criticizing how “wrong” Penang Hokkien pronunciation is, while all I want to learn is borrow the system for Penang Hokkien.

    I may turn what you write into it’s own section on the website. If you would like to and have time, perhaps I can give you some access to the site so that you can take the time to slowly compile your writings about POJ. I’ll be in touch with you personally. I’d also like to know if there’s marking for tones. How many tones are there? Is it the same as Mandarin?

  11. Ah-bin (Ang-moh)

    I’ve been thinking about doing this for a while actually, a graded tutorial in Penang-style POJ. POJ was actually designed for all kinds of Hokkien, not just for Amoy-style Hokkien, so can fit very well to PHK. Luc deGijzel uses a modified form of it – he just replaces the original o with u oa=ua hoat=huat hoe=hue, but otherwise it’s the same as the system used in the big Hokkien Dictionary by Carstairs Douglas and the big Taiwanese dictionaries.

    There are supposed to be seven tones, five long and two short (the ones that end in -k -p -t and -h). I’ve tried to simplify it a bit by making it into four basic tones. I’ll send you some things so you can see.

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Support PGHK

Support PGHK

Subscribe & Listen to PGHK

Search for old shows

April 2024
M T W T F S S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Categories