Remember the good old days when you go to the market with your grandmother or mother? And they would carry on a long conversation with their Malay friends or haggling with the Indian butcher in a funny set of Malay – we call that Bahasa Pasar. This episode, we try to recall all those words that used to make us laugh.
not exactly bahasa pasar but somewhat related:
https://www.youtube.com/watch?v=FwORU8Act5U
chinese classical novel translated into bahasa peranakan, pdf can be download here:
https://sgebooks.nl.sg/details/020001646.html
I was born in malay kampung eh. My childhood till mid-twenty pun I still stayed at that kampung. So, when we said “nyuik”, we are referring to “ia chio”. And when we want to talk abt the whole biji of coconut, then we said as “kelapa” (never said as nyuik eh).
For “kong-kek”, setahu saya it is “sio kan” lai wo…
Another word “dan-dan” means “dgn secepatnya”…
bukan bahasa ni, tu bahasa kasar hahaha
most funny is when wiwiwawa said “lai” and John asking hah har me lai
Haha! Which part, around what time, I want to go back and listen.
mak hang kong-ket = u mom fuck !
Butuh is lanjiao
Burit = cibai
kong-ket = fuck
pliak = lampa
Butuh = lanjiao
Burit = cibai
kong-ket = fuck
pliak = lampa
jubok = ass (not ass hole)
Meramcap = Pak Cui Cheng
Koteh = lampa
kepala butuh = lanjiao tao
kasee-> kasi = as in giving,
kupang = old time currency, (mussel) shell as the token.
Just got to hear this episode today finally! Many mentions of me….Sorry I didn’t listen earlier! I actually have a heap of resources on Bahasa Pasar and Baba Malay that I am happy to share. One of them I promised to scan and send to Ah-long (haven’t done it yet, sorry!), so this gives me even more reason to do it. Anyonw who is interested in PDFs of old studies and coursebooks, just send me an e-mail. There are two or three books in the subject., one is a Dictionary “Baba Malay Dictionary” by William Gwee Thian Hock, one is “Speak Baba Malay the Easy Way” I forget the author but you can buy it in SG or order it from Main Wayang (just Google this) one is Raymond Kwok’s “Malay Echoes from the Past” which has a vocabulary of commonly used Nyonya words in the back.
Also I wonder if kupang wasn’t a cowry shell? these were also used as currency in ancient China before they used metal coins, that’s why the character 貝 often appears as the radical in characters to do with money or riches 寶 貨 貴 賤 買 賣etc.
hmmmm maybe not, but intersting that they were using them as currency!